Claro "mucho ánimo" se puede decir en el sentido de "ánimo para llevar tu pena, cuídate a partir de ahora", y por eso lo decía porque "cheer up" me pega más como un "alegrate", no suena correcto en el contexto de un fallecimiento. Me preguntaba si había alguna frase similar con el mismo significado en inglés.
Definiciónde Cuídese mucho! Take care, when you say goodbye usually people says that. Goodbye, take care (of yourself) it’s something weird. It’s like saying, I hope you to be okay. -Adios, cuídate mucho ! |Everything they told you is fine, only they forgot to say that “cuídese mucho” is used in the form of respect for a very old person, bYNP2OM. 220 447 371 343 99 130 178 223 81